HABIT STACKING: A SIMPLE PLAN TO OVERHAUL YOUR HABITS.The French philosopher Denis Diderot lived nearly his entire life in poverty, but that all changed one day in 1765.Diderot’s daughter was about to be married and he could not afford to pay for the wedding.Despite his lack of wealth, Diderot was well known for his role as the co-founder and writer of Encyclopédie, one of the most comprehensive encyclopedias of the time.When Catherine the Great, the Empress of Russia, heard of Diderot’s financial troubles, her heart went out to him.She was a book lover and greatly enjoyed his encyclopedia.She offered to buy Diderot’s personal library for £1,000—more than $150,000 today.Suddenly, Diderot had money to spare.With his new wealth, he not only paid for the wedding but also acquired a scarlet robe for himself.Diderot’s scarlet robe was beautiful.So beautiful, in fact, that he immediately noticed how out of place it seemed when surrounded by his more common possessions.He wrote that there was “no more coordination, no more unity, no more beauty” between his elegant robe and the rest of his stuff.
HABIT STACKING: A SIMPLE PLAN TO OVERHAUL YOUR HABITS.
习惯堆叠:重塑你习惯的简单计划。
habit stacking/ˈhæbɪt ˈstækɪŋ/
n. 习惯堆叠
Ex: Try habit stacking.
例句翻译:试试习惯堆叠。 分析:术语,指将新习惯建立在旧习惯之上的方法。
overhaul/ˌoʊvərˈhɔːl/
v. 彻底检修;改革
Ex: Overhaul the system.
例句翻译:改革这个系统。 分析:动词,指彻底检查并修复或改进。
The French philosopher Denis Diderot lived nearly his entire life in poverty, but that all changed one day in 1765.
法国哲学家丹尼斯·狄德罗几乎一生都生活在贫困中,但这一切在1765年的某一天改变了。
philosopher/fɪˈlɒsəfər/
n. 哲学家
Ex: A famous philosopher.
例句翻译:一位著名的哲学家。 分析:名词,指研究哲学的人。
poverty/ˈpɒvərti/
n. 贫穷
Ex: Live in poverty.
例句翻译:生活在贫困中。 分析:名词,指极其贫穷的状态。
Diderot’s daughter was about to be married and he could not afford to pay for the wedding.
狄德罗的女儿即将结婚,但他无力支付婚礼的费用。
be about to/bi əˈbaʊt tuː/
phr. 即将
Ex: I was about to leave.
例句翻译:我正要离开。 分析:短语,表示马上就要发生的事情。
afford/əˈfɔːrd/
v. 负担得起
Ex: I can't afford it.
例句翻译:我买不起。 分析:动词,指有足够的钱去做某事。
Despite his lack of wealth, Diderot was well known for his role as the co-founder and writer of Encyclopédie, one of the most comprehensive encyclopedias of the time.
When Catherine the Great, the Empress of Russia, heard of Diderot’s financial troubles, her heart went out to him.
当俄罗斯女皇凯瑟琳大帝听说狄德罗的经济困难时,她对他深表同情。
empress/ˈɛmprɪs/
n. 女皇
Ex: The Empress of Russia.
例句翻译:俄罗斯女皇。 分析:名词,指女性皇帝或皇帝的妻子。
financial troubles/faɪˈnænʃl ˈtrʌbəlz/
phr. 经济困难
Ex: Face financial troubles.
例句翻译:面临经济困难。 分析:名词短语,指缺钱的状况。
heart went out to/hɑːrt wɛnt aʊt tuː/
idm. 同情;怜悯
Ex: My heart went out to her.
例句翻译:我很同情她。 分析:习语,指感到强烈的同情。
She was a book lover and greatly enjoyed his encyclopedia.
她是一个爱书之人,非常喜欢他的百科全书。
lover/ˈlʌvər/
n. 爱好者
Ex: A music lover.
例句翻译:音乐爱好者。 分析:名词,指非常喜欢某事物的人。
She offered to buy Diderot’s personal library for £1,000—more than $150,000 today.
她提出以1000英镑(相当于今天的15万多美元)购买狄德罗的私人图书馆。
offer/ˈɒfər/
v. 提供;提议
Ex: Offer help.
例句翻译:提供帮助。 分析:动词,指主动给予。
personal library/ˈpɜːrsənl ˈlaɪbrəri/
n. 私人图书馆(藏书)
Ex: Build a personal library.
例句翻译:建立私人图书馆。 分析:名词短语,指个人拥有的书籍集合。
Suddenly, Diderot had money to spare.
突然间,狄德罗有了闲钱。
spare/spɛər/
v. 抽出;剩下
Ex: Money to spare.
例句翻译:多余的钱。 分析:此处指多余的、可支配的资源。
With his new wealth, he not only paid for the wedding but also acquired a scarlet robe for himself.
有了这笔新财富,他不仅支付了婚礼费用,还为自己购置了一件猩红色的长袍。
wealth/wɛlθ/
n. 财富
Ex: Accumulate wealth.
例句翻译:积累财富。 分析:名词,指大量的金钱或财产。
acquire/əˈkwaɪər/
v. 获得;购得
Ex: Acquire a company.
例句翻译:收购一家公司。 分析:动词,指通过努力或购买得到。
scarlet/ˈskɑːrlɪt/
adj. 猩红色的
Ex: A scarlet dress.
例句翻译:一条猩红色的裙子。 分析:形容词,指鲜艳的红色。
robe/roʊb/
n. 长袍
Ex: A silk robe.
例句翻译:一件丝绸长袍。 分析:名词,指宽松的长外衣。
Diderot’s scarlet robe was beautiful.
狄德罗的猩红色长袍很漂亮。
beautiful/ˈbjuːtɪfəl/
adj. 美丽的
Ex: A beautiful view.
例句翻译:美丽的景色。 分析:形容词,指令人愉悦的。
So beautiful, in fact, that he immediately noticed how out of place it seemed when surrounded by his more common possessions.
事实上,它是如此美丽,以至于他立刻注意到,当被他那些更普通的物品包围时,它显得多么格格不入。
immediately/ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即
Ex: Do it immediately.
例句翻译:立刻做。 分析:副词,指没有任何延迟。
out of place/aʊt ʌv pleɪs/
phr. 格格不入;不合适
Ex: Feel out of place.
例句翻译:感到格格不入。 分析:习语,指与周围环境不协调。
surround/səˈraʊnd/
v. 包围
Ex: Surrounded by friends.
例句翻译:被朋友包围。 分析:动词,指在四周。
possession/pəˈzɛʃən/
n. 财产;所有物
Ex: Personal possessions.
例句翻译:私人物品。 分析:名词,指拥有的东西。
He wrote that there was “no more coordination, no more unity, no more beauty” between his elegant robe and the rest of his stuff.
他写道,在他优雅的长袍和其他东西之间“不再有协调,不再有统一,不再有美感”。
coordination/koʊˌɔːrdɪˈneɪʃən/
n. 协调
Ex: Hand-eye coordination.
例句翻译:手眼协调。 分析:名词,指不同部分有效地协同工作。
unity/ˈjuːnɪti/
n. 统一;一致
Ex: Unity is strength.
例句翻译:团结就是力量。 分析:名词,指整体性和和谐。
elegant/ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的
Ex: An elegant design.
例句翻译:优雅的设计。 分析:形容词,指优美且有品味。
🎮 Vocabulary Challenge
单词大闯关:检测一下今天的学习成果吧!
得分: 0剩余单词: --
Loading...
🏆
恭喜!你已掌握所有单词!
Great job! You've mastered all the vocabulary for today.
The Best Way to Start a New Habit
1. 科学研究与实验 (Research & Study)
Subjects/ˈsʌbdʒɪkts/
(实验中的)受试者 / 研究对象
Control group/kənˈtrəʊl ɡruːp/
对照组
Formulate a plan/ˈfɔːrmjuleɪt/
制定计划
Presentation/ˌpreznˈteɪʃn/
报告 / 演示文稿
Voter turnout/ˈvəʊtər ˈtɜːrnaʊt/
选民投票率
Polling station/ˈpəʊlɪŋ ˈsteɪʃn/
投票站
Impact on behavior/ˈɪmpækt/
对行为的影响
2. 狄德罗的故事:财富与物品 (The Diderot Story)
Poverty/ˈpɒvərti/
贫穷 / 贫困
Afford/əˈfɔːrd/
负担得起 / 买得起
Financial troubles/faɪˈnænʃl/
经济困难
Personal library/ˈpɜːrsənl/
私人藏书
Scarlet robe/ˈskɑːrlət rəʊb/
绯红色长袍
Acquired/əˈkwaɪərd/
获得 / 购得
Possessions/pəˈzeʃnz/
财产 / 拥有的物品
Damascus rug/dəˈmæskəs rʌɡ/
大马士革地毯
Mantel/ˈmæntl/
壁炉架
3. 习惯养成的心理状态 (Psychological States)
Foggy notions/ˈfɒɡi ˈnəʊʃnz/
模糊的想法
Antsy/ˈæntsi/
坐立不安的 / 急躁的
Inspiration/ˌɪnspəˈreɪʃn/
灵感
Salivating/ˈsælvəreɪtɪŋ/
流口水(巴甫洛夫的狗)
Conscious thought/ˈkɒnʃəs θɔːt/
有意识的思考
Implicitly/ɪmˈplɪsɪtli/
含蓄地 / 默认地
Chaotic/keɪˈɒtɪk/
混乱的
4. 日常生活动作 (Daily Life Actions)
Partake in/pɑːrˈteɪk/
参与 / 参加
Get a flu shot/fluː ʃɒt/
打流感疫苗
Meditate/ˈmedɪteɪt/
冥想
Wipe down the counter/waɪp daʊn/
擦拭台面
Dishwasher/ˈdɪʃwɒʃər/
洗碗机
Brew a cup of coffee/bruː/
煮/泡一杯咖啡
Climb into bed/klaɪm/
爬上床(准备睡觉)
5. 核心高频短语 (Essential Phrases)
More than double the normal rate
是正常比率的两倍多
Leverage both of these cues
利用这两个线索(时间+地点)
Stick with habits
坚持习惯
Sweeps away foggy notions
扫除模糊的想法
Wait for inspiration to strike
等待灵感爆发
Derail progress
干扰进度
Rationalize little exceptions
为小小的例外寻找理由(自我辩解)
Positive version of the Diderot Effect
狄德罗效应的正向版本
6. 金句扩展 (Extended Golden Sentences)
"Implementation intentions leverage both of these cues: time and location." (执行意图利用了这两个线索:时间和地点。)
"Once an implementation intention has been set, you don’t have to wait for inspiration to strike." (一旦设定了执行意图,你不需要等待灵感爆发。)
"No behavior happens in isolation. Each action becomes a cue that triggers the next behavior." (没有哪个行为是孤立发生的。每个行动都成了触发下一个行为的线索。)
"Habit stacking allows you to create a set of simple rules that guide your future behavior." (习惯堆叠允许你创建一套引导未来行为的简单规则。)
"The goal is to make the time and location so obvious that... you get an urge to do the right thing at the right time." (目标是让时间和地点变得如此显而易见……以至于你会有一种在正确的时间做正确事情的冲动。)